|
|
用户名:zhaihua2005 笔名:翟华 地区: 五洲-四海 行业:其他 |
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
每日最新更新请访问翟华新浪博客《东方文化西方语》
(作者置顶)
20年目睹之法国大选“心”、“理”战
中文流行语“史上最牛”源于日语
立此存照:黑锅是这样炼成的
今天打开芝加哥太阳报,想再看一下那篇“枪手是持学生签证的中国人”的报道,结果原有的内容已经不存在,标题换成了Suspected gunman identified,内容是说凶手是韩国学生。这篇报道的作者是Michael Sneed,报道发出时间标明是4月 16日(见截图)。
东亚心理病夫?
海外华人为何在花园里种菜
和日本人说温首相打“野球”
中国日本签证待遇为什么不平等
周五13,你恐惧吗?
在日本体验Breaking News的震撼
中日韩文字的三国演绎
“和魂洋才”日本人
在日本,“四字熟语”经常被列为汉字水平测试和大学入学考试的一个项目。日本的“四字熟语”大多是照搬汉语的成语,但也有一些“四字熟语”我们中国人看着很新鲜,比如“日常茶飯”、“堅守自盗”、“猪突猛進”、“阿鼻叫喚”(形容悲惨的境地)、“苦髪楽爪”(难过的时候长头发、乐和的时候长指甲?)、“油断大敵”(不可轻敌的意思)等。在日本人的心目中,会说四字熟语的人就是有文化的人,可以用“有脚書厨”来形容。日本一位知名的女书法家南鹤溪曾经以崇拜的心情这样写道:“如果有一位距今一千五百年前的男子,在短短的一个夜晚,就用一千个不同的汉字,作出了二百五十个属于的话,你一定会惊诧不已吧”(《文字的魅力——一个日本人眼中的汉字》77页)。南鹤溪所说的这个男子是一千五百年前中国南朝梁武帝时期的周兴嗣,而那二百五十个“四字熟语”就是《千字文》,无论是这个人还是这本书,日本人提起来无不五体投地。日本人对古代中国文化的崇拜,却丝毫不妨碍他们对近现代中国的蔑视。一位日本教授在一篇文章内坦承,如果外国人把日本人误认为中国人,日本人的感觉好似一个大学教授被当作一个售货员一般难堪。在一般日本人的心目中,传统的中国和现代的中
点击此处查看原文
鲜为人知的日本“中国银行”
复习:在华老外完全生存手册